IN PREPARAZIONE:
(sempre qualcosa in progress per fortuna!)
PUBBLICAZIONI:
2019 Traduzione dall’inglese di Gertrude Barrows, The Elf-Trap, pp. 85-102; articolo di approfondimento: "Gertrude Barrows, ovvero la fantastica avventura di Francis Stevens", in Hypnos, Rivista di letteratura weird e fantastica, (Vol. 9), Edizioni Hypnos, pp. 78-84; recensioni Priya Sharma, The Valancourt Book of Horror Stories III, Uncertainties, III.
2018 “Alda Teodorani” in Guida ai narratori italiani del fantastico. Scrittori di fantascienza, fantasy e horror made in Italy, a cura di W. Catalano, G.F. Pizzo, A. Vaccaro, Odoya, Bologna pp. 308-312
Traduzione dal russo del saggio di letteratura di E.M. Meletinskij, Il romanzo medievale, a cura di Massimo Bonafin, EUM, Macerata, pp. 403, in corso di stampa
Traduzione dall'inglese del racconto di C.R. Kiernan, Case in fondo al mare, pp. 5-25 in Hypnos, Rivista di letteratura weird e fantastica, (Vol. 8), Edizioni Hypnos; recensioni Dorothy Macardle, Jayaprakash Satyamurthy,
2017 Traduzione dall’inglese dei racconti L'orologio, Due e un terzo, Habeas Corpus Club, contenuti in William Fryer Harvey, La bestia dalle cinque dita e altri racconti del fantastico, Edizioni Hypnos.
Articolo di approfondimento: Tanith Lee, l'Imperatrice dei sogni, in Hypnos, Rivista di letteratura weird e fantastica, (Vol. 7), Edizioni Hypnos, pp. 72-79; recensioni Livia Llewellyn, Sycorax's Daughters.
Articolo di approfondimento: Tanith Lee, l'Imperatrice dei sogni, in Hypnos, Rivista di letteratura weird e fantastica, (Vol. 7), Edizioni Hypnos, pp. 72-79; recensioni Livia Llewellyn, Sycorax's Daughters.
Traduzione dall’inglese del romanzo breve di Victor LaValle, La ballata di Black Tom, Edizioni Hypnos.
Traduzione dall'inglese del romanzo breve di Nathan Ballingrud, Il nero visibile, Edizioni Hypnos.
2016 Nove Strati di Buio: Storie nere, a cura di Laura Sestri, Echos Edizioni, Torino, pp. 168.
Autori: Olivia Balzar, Giovanni Canadè, Juri Casati, Nuela Celli, Marco Esposito, Luigi Musolino, Simonetta Santamaria, Ottavio Taranto.
Traduzione dall'inglese di due racconti di H.R. Wakefield, La gola delle Churel e Il villino rosso; recensioni Obsidian: a Decade of Horror Stories by Women, S.P. Miskowski, in Hypnos, Rivista di letteratura weird e fantastica, (Vol. 6), Edizioni Hypnos
Traduzione dal russo del saggio di letteratura di E.M. Meletinskij, Archetipi letterari, a cura di Massimo Bonafin, EUM, Macerata, pp. 214.
2015 Traduzione
dall’inglese di due racconti di Liz Williams, Vodyanoy e Salicaria,
Future Fiction (vol. 27), Mincione Edizioni.
Traduzione dall’inglese di due racconti di
Vajra Chandrasekera, Dharmas e Disfatto da un vento di luce, Future
Fiction (vol. 21), Mincione Edizioni.
2014 Traduzione
dal russo del saggio di letteratura di E.M. Meletinskij, Poetica
storica della novella, a cura di Massimo Bonafin, EUM, Macerata, pp. 395
(testo adottato per il corso di Letteratura Russa 2, a/a 2014/2015, Università
Statale di Milano).
2011 Introduzione
e traduzione dal russo del saggio di linguistica antico indiana di Tat’jana
Jakovlevna Elizarenkova, Il Rigveda. L’inizio della letteratura e della
cultura in India, Aracne editrice, Roma, pp. 207 (testo adottato per
il corso di Linguistica Indoeuropea, a/a 2012/2013, Università di Macerata).
Zlatygorka. Un’identità in
movimento nell’epos popolare russo. Origini, sovrapposizioni, smarrimenti, Atti
del Convegno Figure della memoria culturale. Tipologie, identità,
personaggi, testi e segni (Macerata, 9-10-11 Nov. 2011), in «L'immagine
Riflessa».
Affinità culturali e affinità
etimologiche tra indo-iranico e antico russo, Atti del 35° Convegno
della Società Italiana di Glottologia L’Etimologia (Napoli, 21-22-23
Oct. 2010), in «AION», Annali dell'Università degli Studi di Napoli
«L'Orientale».
Baba-Jaga i Zmej
[La strega delle fiabe russe e il drago] «Russkij Fol’klor» XXXIV, 2011,
pp. 209-214.
2010 Vanteria al femminile nell'epica popolare russa, in M.
Bonafin, Guerrieri al simposio: Il voyage de Charlemagne e la tradizione dei
vanti, Edizioni dell'Orso, Alessandria, 2010.
2009 Forma linguistica e funzione mitologica della pietra
nelle byliny: alcune osservazioni su lingua e cultura in ambito russo,
Atti del Convegno Medioevo Folklorico. Intersezioni di testi e culture
(Macerata, 4-5-6 Dic. 2007), «L'immagine Riflessa», N.S., Anno XVIII (2009),
pp. 333-360.
2008 A life spent on Vedic studies: Interview with Tatjana
Ja. Elizarenkova (Moscow 2006), «Rivista Italiana di Linguistica e
Dialettologia», X, 2008, pp. 171-179.
Nessun commento:
Posta un commento